百度翻譯中實用文本漢譯英錯誤類型及糾錯方法初探
我要投稿 論文查重 來源:學報編輯部 時間:2019-02-19 瀏覽:
【字體:
摘  要:日新月異的機器翻譯技術催生了新的寫作方式,即先以中文成文并利用機器翻譯譯為英語,再對譯文進行修改形成終稿。為了探究百度譯文質量,筆者以《中國科技翻譯》 34篇論文的中文摘要作為相關語料,并根據語料整理出了詞語層面、句子層面的9項百度翻譯常見錯誤類型,并分
關 鍵 詞: 百度翻譯 實用文本英譯 錯誤類型 初步糾錯方法
作  者:梁云思
單  位:云南師范大學
正  文: 1研究背景 百度于2015年5月發布了神經網絡翻譯系統(Baidu Neural Machine Translation),使譯文質量大幅提升,成為世界上首個互聯網NMT線上產品。相較于傳統的統計機器翻譯(Statistical Machine Translation,SMT),NMT所產生的譯文更接近自然語言,提高了用詞及語序的正確性。同時,百度翻譯提供即時免費的多語種文本翻譯和網頁翻譯服務,支持中、英、日、韓、泰、法、西、德等28種熱門語言互譯。 很多英語寫作者有先創作中文文本,并利用機器翻譯譯為英語,再對譯文進行修改形成英文終稿的寫作習慣。這體現了國際交流的需要與語言技術發展的趨勢,百度翻譯也是國內大多數中級、中初級英語學習者的主要選項。機譯必然會減少人工參與,但機譯與人工翻譯的磨合之路還很漫長,同時機譯不適用于“走心”的非實用文本翻譯現狀將長期存在,但技術的不斷進步,必然會給譯者帶來更多的便利。 2問題聚焦 目前的百度翻譯漢譯英文本仍然存在許多錯誤,其中包含一些對于中初級英語學習者較難發現與識別的錯誤,這會倒是使用者無法提取正確譯文,甚至對錯誤翻譯形成固定認識。 為了探究百度翻譯的實際翻譯質量,筆者以《中國科技翻譯》30篇論文的中文摘要作為語料,利用百度翻譯得到對應英語譯文,再對譯文進行人工分析。 3翻譯糾錯探討 在對百度漢譯英文本進行分析后,筆者發現其中存在很多類型化和高度重復性的錯誤。 同時需要指出的是與包凱對谷歌神經網絡機器翻譯系統的漢譯英語料分析結果相同,在百度的神經網絡翻譯系統中也同樣沒有任何一種特定的語言結構能映射出必然錯誤,即任何導致高度重復錯誤的話語結構都存在例外。例如:百度翻譯將“為此,可以借鑒地道的英語表達,點化名家的經典譯例”譯為:To this end, can learn authentic English expression, classic examples of famous Attunement。此譯文“can learn”前缺少主語,是錯誤的。再看“為此,可以借鑒地道的英語表達,查閱名家經典譯例”一句,又被譯為:To this end, we can learn from the authentic English expression and refer to the classic examples of translation。只在同一位置替換了一個動詞,剛才的錯誤就消失了。再看“為此,可以借鑒地道的英語表達,重譯名家經典譯例”又被譯為:To this end, can learn authentic English expression, retranslation of the famous classic examples。僅在同一位置替換了一個動詞,同一類型的錯誤結構再次被觸發。 語料分析結果顯示百度翻譯存在“盲區”,其中類型化高重復性的錯誤都產生于詞語層面及句子層面。詞語層面又分為:詞性誤用,單復數誤譯,專業術語錯誤;句子層面又分為:句子不完整,句子結構解析失誤產生錯譯,未將表達由主動轉為被動,逐字翻譯形成累贅譯文,隱含邏輯關系漏譯,明喻翻譯不當。以下逐個對上述10項錯誤類型進行舉例說明。 3.1詞性誤用 原句:“(3)表達累贅;(4)信息含混;(5)語用失誤”譯為:(3) expression of redundancy; (4) information ambiguity; (5) pragmatic failure。誤譯在于將“主題+謂語”結構按照原文順序翻譯為了“名詞+名詞”結構。譯者在修改譯文時應將“redundancy”換成“redundant”前置并去掉“of”,將“ambiguity”換成“ambiguous”前置。 3.2單復數誤譯 原句:“旨在為武術界學者和相關翻譯工作者提供參考”譯為:in order to provide reference for the martial arts scholar and translator。誤譯在于將“學者”譯為“scholar”,“翻譯工作者”翻譯為“translator”,“參考”譯為單數“reference”。譯者在修改譯文時應提高對于目的語單復數形式的敏感度,將以上譯文修改為復數形式。 3.3專業術語錯誤 原句:“本文提出了中國地名意譯的四條原則”譯為:This paper puts forward four principles of the translation of the names China。就劃線部分的翻譯專業術語來看將“意譯”簡單翻譯為了“translation”,譯者應將其修改為“free translation”。 原句:“本文通過從具有法律專業含義的普通詞匯、外來詞的存在、古舊詞匯的使用,以及表達的正式性等方面來探討并歸納法律英語的詞匯特征”,譯為:This paper discusses and summarizes the lexical features of legal English from the aspects of common words, the existence of loanwords, the use of old words, and the formality of expression。就劃線部分的語言學專業術語來看將“外來詞”誤譯為了“loanwords”,將“表達的正式性”簡單譯為了“the formality of expression”,譯者應該著重核對譯文專業術語,在修改時將“表達的正式性”譯為目的語的語言學專業術語“register”,對于在目的語中無明確對應詞的專業術語“外來詞”采用意譯法譯為:“words borrowed from other languages” 。 3.4句子不完整 原文:“文物翻譯是跨文化傳播中的重要一環”譯為:The translation of cultural relics is an important part of intercultural communication。從上下文來看原文的“文物翻譯”所指為文物展品名詞及文物介紹文本的翻譯,而譯文簡單翻譯為“the translation of cultural relics”,譯者檢查時應將其補充完整修改為:“the translation of texts about cultural relics”。 3.5多重修飾語錯譯 原文:“分析了費米爾的目的法則是如何指導譯者生產出高質量的、更符合受眾需求的譯文”,譯為:analyzes the Vermeer's Skopos rule is how to guide the translator to produce high quality, more in line with the needs of the audience。原文結構為“動詞+賓語{主語+謂語+賓語[主語+謂語+賓語(雙重修飾語+名詞)]}”,譯文將原文“雙重修飾語+名詞”結構“高質量的、更符合受眾需求的譯文”譯為:high quality, more in line with the needs of the audience,顯然沒有正確解析句子,更沒有完成翻譯。譯者應該仔細理解原文的意思,剝離原文外殼,用目的語的表達習慣將其表達出來,將其譯為:“high quality translations that meet the needs of the audience”。 3.6未將表達由主動轉為被動 原文:“集裝箱及其催生的集裝箱運輸正深刻地影響著世界物流配送方式”,譯為:The container and its expedited container transport are profoundly affecting the way of the world logistics and distribution。譯文的細節錯誤先不談,它將漢語的主動句翻譯為英語的主動句。不同于漢語多用動態呈現事物,英語習慣于以靜態形式呈現事物,即英語的被動句要多于漢語,這是翻譯時不能忽略的。譯者在修改時應將句子由原句的主動句轉換為目的語的被動句,將其譯為:“The mode of distribution in logistics has been deeply influenced by container and its transportation all over the word”。 3.7逐字翻譯形成累贅譯文 原文:“以期喚起相關部門對武漢市近代歷史建筑遺產的關注”,譯為:in order to raise the relevant departments of the heritage of modern historic buildings in Wuhan City。拋開譯文細節錯誤,其為逐字翻譯,不僅沒有形成意思完整的譯文,同時還使得譯文冗長不堪。譯者在修改譯文時可采用減譯法譯為:“to arouse attention to Wuhan’s historical architectural heritage”。 3.8隱含邏輯關系漏譯 原文:“在物流配送中,產生了大量與集裝箱密切相關的用語”,譯為:In the logistics distribution, there are a large number of expressions which are closely related to the container。該句原文與上文存在因果關系,而譯文僅以句子為單位進行翻譯,沒有翻譯出原文所具有的邏輯關系。譯者在修改譯文時應該從文本角度把握原文,可譯為:“It results in a great number of expressions related to container in the distribution of cargoes”。 3.9修辭翻譯不當 原文:“科普雜志是科普戰線的輕騎兵”譯為:Science magazine is the Hussar science front。原文將普及科學的交流活動比作戰線,將科普雜志比作輕騎兵,而譯文僅將“戰線”、對應的“front”,“輕騎兵”對應的“hussar”簡單羅列出來,使人不知所云。由于該原文為翻譯類論文摘要,譯者在翻譯時可以先看目的語是否有對應或相類似的隱喻或暗喻,如果沒有則可直接放棄使用修辭而改用意譯法,可譯為:“Popular science magazines are effective tools of science communication”。 4結語 翻譯與寫作密不可分,新的翻譯技術使寫作方式發生巨變,同時新的課題也由之產生,對于譯者是如何更加科學合理地運用新翻譯技術帶來的便利,對于新翻譯技術研發團隊是如何提高機譯的準確率及效率。 本文以《中國科技翻譯》的論文中文摘要作為相關語料來探析百度譯文質量,從詞語層面、句子層面歸納了9種常見錯誤類型,并提出了相應的初步糾錯方法,以期為翻譯愛好者提供參考。當然,隨著百度研發團隊擴充語料庫等修正工作的深入,這些類型的語言錯誤可能會在之后機譯譯文中逐漸減少。 5參考文獻 1包凱.谷歌翻譯漢譯英錯誤類型及糾錯方法初探[J].中國科技翻譯,2017(4) 2李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].中國對外翻譯出版公司,2004 3葉子南.又想起了斯坦納——寫在新版“谷歌翻譯”誕生之際[J].中國翻譯,2017(1) 4何剛強.筆譯理論與技巧[M].外語教育與研究出版社2009 5魏向清.術語翻譯研究導引[M].南京大學出版社2012 Error Patterns in Baidu Translate C-E translation ofPragmatic Texts and PreliminaryMethods of Error Correction Liang Yunsi Abstract The development of machine translation technology proved a new writing approach: extracting English texts from the Chinese by machine, and then modifying the texts to from the final draft. In order to explore the translation quality of Baidu Translate,the author had taken 34 papers ‘Chinese abstracts of “Chinese science and technology translation”ascorpus, and summed up 9 categories of Baidu Translate’ s common error patterns in words level and sentence level, and simultaneously analyzed preliminary methods of error correction. Key Words Baidu Translate English translation of practical texts error patterns preliminary methods of error correction

【歡迎投稿:[email protected]】 【論文檢測】 【返回首頁】 【打印本頁】 【關閉窗口
大众免费麻将游戏